جۆری توێژینه‌وه‌ : Original Article

نوسه‌ران

1 English Department, College of Education, University of Raparin

2 English Dept., College of Basic Education, University of Dohuk

پوخته‌

Translating culture-specific terms is not an easy task as it comprises a number of problems and challenges. One of the biggest challenges that may the translators face when translating culture -specific terms is the process of achieving the cultural equivalence. The present paper tries to investigate the problems and difficulties that students face when translating culture-specific compliments from Kurdish Bahdini into English in various cultural situations. The paper precisely examines six Kurdish compliments and scrutinize their rendering into English language. In order to realize this aim, the researchers designed a test to scrutinize and analyze the translation of six compliments which are used in daily conversation by Bahdini Kurdish speakers and these translations were reviewed. The findings of the study revealed that different techniques such as addition, paraphrase, omission and literal translation are adopted by the participants when translating compliments.

وشه‌ بنچینه‌ییه‌كان

ناونیشانی توێژینه‌وه‌ [English]

Obsessive-compulsive disorder (OCD) is a Translating Cultural -Specific Terms from Bahdini Kurdish into English: A Case of Compliments in Bahdini Spoken Language

نوسه‌ران [English]

  • Hawraz Hama 1
  • Nazar Mohammed 2
  • Ahmad Khalil 2

1 English Department, College of Education, University of Raparin

2 English Dept., College of Basic Education, University of Dohuk

پوخته‌ [English]

Translating culture-specific terms is not an easy task as it comprises a number of problems and challenges. One of the biggest challenges that may the translators face when translating culture -specific terms is the process of achieving the cultural equivalence. The present paper tries to investigate the problems and difficulties that students face when translating culture-specific compliments from Kurdish Bahdini into English in various cultural situations. The paper precisely examines six Kurdish compliments and scrutinize their rendering into English language. In order to realize this aim, the researchers designed a test to scrutinize and analyze the translation of six compliments which are used in daily conversation by Bahdini Kurdish speakers and these translations were reviewed. The findings of the study revealed that different techniques such as addition, paraphrase, omission and literal translation are adopted by the participants when translating compliments.

وشه‌ بنچینه‌ییه‌كان [English]

  • compliment
  • translation
  • equivalence
  • culture-specific term
  1. Bach, Kent, and Robert M. Harnish (1979) Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, Massachusetts/London: MIT Press.
  2. Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge, 1992
  3. Delisle, J. (1988), Translation:  An Interpretive Approach.  University of Ottawa Press. Canada.
  4. Hatch, E. (1992). Discourse and language Education. Cambridge: Cambridge University Press.
  5. Herbert, R. (1989). The Ethnography of English Compliments and Compliment Responses: A Contrastive Sketch. In W. Oleksy (Ed.), Contrastive pragmatics (pp. 3–35). Amsterdam: John Benjamins.
  6. Holmes, J. (1988). Paying Compliments: A Sex-Preferential Positive Politeness Strategy. Journal of Pragmatics, 12, 445-465
  7. Holmes, J., 1993. New Zealand Women are Good to Talk. An Analysis of Politeness Strategies in Responses (CRs) Among Communities. Journal of Pragmatics, 20(2): 91-116.
  8. Kuncoro ,Sapto (2010). The Analysis of Compliment Expression In the Film Entitled White Chicks (A Socio-Pragmatics Study). SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA
  9. Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America, 1984
  10. Matsuoka, R. (2003). Proceedings of the 2nd Annual JALT Pan-SIG Conference: Gender Variation in Explicitness of Proffering compliments. Kyoto, Japan.
  11. Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. New York and London: Prentice Hall, 1988
  12. Newton, D. & Burgoon, J. (1990) "The Use and Consequences of Verbal Influence Strategies During Interpersonal Disagreement". Human Communication Research, 2:277-291.
  13. Nida, E.A. (2003). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  14. Tayib,D.M. Saleh(2011) : A Contrastive Sociolinguistic Study of Compliment in English and Kurdish . Unpublished MA thesis. University of Duhok
  15. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1989). Translation Procedures. Readings in Translation Theory. Ed. A. Chesterman. Loimaa: Finn Lectura, 61-69.
  16. Wolfson, N. (1983). An Empirically Based Analysis of Complimenting in American English. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, Massachusetts: Newbury House
  17. Yousefvand ,Zohreh (2010). STUDY OF COMPLIMENT SPEECH ACT REALIZATION PATTERNS ACROSS GENDER IN PERSIAN. 91 Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 17, 91- 112 (2010)