جۆری توێژینه‌وه‌ : Original Article

نوسه‌ران

بەشی تەکنیکی میدیا // کۆلێژی تەکنیکیی کارگێڕی // زانکۆی پۆلیتەکنیکی هەولێر

پوخته‌

وەرگێڕان ڕێگایەکە بۆ لە یەکتر گەیشتن و پێوەندیکردنی زمانیی و جۆرێکە لە چالاکی مرۆیی، کە هەرلە کۆنەوە مرۆڤ بە مەبەستی ڕێکخستنی پێوەندییەکانی لەگەڵ دەوروبەریدا و بۆ دەستەبەرکردنی پێویستییە ژیارییەکانی کاری لەسەر کردووە. وەرگێڕان ؛ بەدرێژایی مێژووی مرۆڤایەتی قۆناغ بە قۆناغ سەریکێشاوە بۆ کایە جیاجیاکانی ژیان ( چ ماددی و چ هزری وڕوحی) و هێدی هێدی بنەما  و یاسا و ڕێسای بۆ داڕێژراوە تا گەیشتووە بەم سەردەمە، کە لەدیدێکی زانستی و هونەرییەوە لێیدەڕوانرێت و بۆتە زانستێکی سەربەخۆی خاوەن تیۆری و تەکنیک و ڕەهەندی فرەچەشن. یەکێ لەو کایە هەستیارە پڕ بایەخانەی، کە وەرگێڕان ڕۆڵێکی باڵای تێدا دەگێڕێت، کایەی میدیایە بە گشت دەرکەوتە و ئامراز و شێوازەکانییەوە. لەم توێژینەوەیەدا هەوڵمانداوە لەڕووی تیۆرییەوە و بە پشتبەستن بە سەرچاوە زانستییەکان: چەمک و پێناسە، مێژوو، جۆرو تەکنیک و ڕەهەندەکانی وەرگێڕان، گرنگی و کۆسپ وگرفتەکانی بەردەم ئەم بوارە زانستییە بخەینەڕوو، دواتریش بەشێکمان تەرخانکردووە بۆ وردەکارییەکانی پرسی وەرگیڕان لە بواری میدیاداو هەندی نموونەی وەرگێرانی هەڵەی ناو میدیاو سۆشیالمیدیای عەرەبی وکوردیمان خستۆتە ڕوو.

وشه‌ بنچینه‌ییه‌كان

ناونیشانی توێژینه‌وه‌ [English]

Media translation techniques and dimensions.

نوسه‌ران [English]

  • Bahat Haseeb
  • Azad Ramazan Ali

بەشی تەکنیکی میدیا // کۆلێژی تەکنیکیی کارگێڕی // زانکۆی پۆلیتەکنیکی هەولێر

پوخته‌ [English]

The translation is a means of communicating between individuals and people through language. It is the kind of human activity that humans have worked on since ancient times to organize their relationships with the surrounding environment and meet their living needs.
Translation: Gradually evolved throughout the history of mankind, and included different aspects of life (whether physical, mental, or spiritual) with many principles, laws, and criteria gradually established, until it reached our time seen from a scientific and artistic point of view, translation became an independent science, with many theories, techniques, and dimensions.
One of the most sensitive areas in which translation plays a very important role in the media is all its manifestations, tools, and methods.
According to the field of theoretical research, based on scientific sources: we tried to study the concepts and definitions of translation, and then we discussed its history, types, techniques, importance, and obstacles facing translators. We then devoted a full chapter of our research to the topic of translation in the field of media.

وشه‌ بنچینه‌ییه‌كان [English]

  • Translation
  • Technique
  • media
  1. بە زمانی کوردی:

    1. عەللاف، پەروین عوسمان مستەفا، واتاو وەرگێڕان- لێکۆڵینەوەیەکی واتاسازییە، دەزگای توێژینەوەو بڵاوکردنەوەی موکریانی، چاپی یەکەم،٢٠٠٩، چاپخانەی ڕۆژهەڵات، هەولێر.

    بە زمانی عەرەبی و ئینگلیزی:

    1. أبو يوسف، ايناس و أخرون، مبادئ الترجمة و أساسياتها، 2005 القاهرة.
    2. ‌‌ألبير، أمبارو أوتارو، الترجمة و نظرياتها-مدخل الى علم الترجمة، ترجمة، علي ابراهيم المنوفي، المركز القومي للترجمة، الطبعة الاولى 2007 القاهرة.
    3. بيم، أنطوني، المنهج في تأريخ الترجمة، ترجمة، علي كلفت، المركز القومي للترجمة الطبعة الاولى، 2010 القاهرة،.
    4. د. محمد عناني، فن الترجمة، مكتبة لبنان والشركة المصرية العالمية للنشر- لونجمان، الطبعة الثالثة، 1996.
    5. راتب مشلب، الترجمان المحترف،صناعة الترجمة وأصولها، دار الراتب،ب.ت.
    6. سيلفيا غاميرو بيريز، "تعليم الترجمة العلمية والتقنية"، ترجمة د. عبد الله محمد إجبيلو و د. علي إبراهيم المنوفي، جامعة الملك سعود، 2003 .
    7. عبد الباقي الصافي، الترجمة علم أم فن أم حرفة، مجلة ترجمان، المجلد 11، العدد 1، نيسان 2002 .
    8. عبد السالم كفافي، في الادب المقارن، ط2 ،دار الكتاب العربي، 1987.
    9. عبد المجيد شكري، فن الترجمة الإعلامية في وسائل الاتصال الجماهيري، دار الفكر العربي، القاهرة، ط1، 2004.
    10. عوض إبراهيم عوض، الترجمة الإعلامية و إشكاليات الإستخدام، مجلة دراسات إعلامية، كلية الإعلام بجامعة افريقيا العالمية، المجلد الأول، العدد الرابع، كانون الثاني 2019.
    11. فائزة القاسم " الترجمة المتخصصة: فرنسي- عربي"، ترجمة د. محمد أحمد طجو مجلة التعريب، العدد 20، كانون الأول 2000 ، ص ص 109- 120.
    12. كريستين دوريو، "الترجمة : أهي نقل لغوي أم نقل ثقافي؟ " ترجمة د. رنا رداوي، مركز التوثيق التربوي الفرنسي، دمشق، 1998.
    13. ماريان لوديرير، الترجمة والتأويل: الترجمة نقل للعلامات اللغوية أم صياغة جديدة، ترجمة د. محمد نبيل النحاس الحمصي، مجلة التعريب، العدد 22، كانون الأول/ ديسمبر 2001 .
    14. مندي، جرمي. مدخل إلى دراسات الترجمة: نظريات وتطبيقات. ترجمة هشام علي جواد. 2009.
    15. منصور، محمد أحمد، الترجمة بين النظرية و التطبيق، دار الكمال للطباعة والنشر، 2006 القاهرة.
    16. مونان، جورج، علم اللغة و الترجمة، ترجمة أحمد زكريا ابراهيم، الطبعة الاولى 2002، القاهرة.
    17. Albat, Thomas Fritz. "Systems and Methods for Automatically Estimating a Translation Time." US Patent 0185235, 19 July 2012.https://bit.ly/3l2cmYB.pdf.
    18. Baranyai, T. (2011). The role of translation and interpretation in diplomatic communication. SKASE Journal of Translation and Interpretation, Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf.

    پێگە ئەلیکترۆنییەکان :

    1. أسامة اسبر، انقاذ حياة واحدة : حول الأدب والترجمة، 1 نيسان 2020، تم الإطلاع عليه في 10.3.2022  https://www.jadaliyya.com/Details/40883 online  
    2. أنواع الترجمة الإعلامية، تم الإطلاع عليه في 11.3.2022 ، https://bit.ly/36LBkb2 المنارة للإستشارات online  .
    3. أهمية الترجمة الإعلامية لوسائل الإعلام تم الإطلاع عليه في 3.2022https://bit.ly/3xJXg17   المنارة للإستشارات. Online
    4. الترجمة الإعلامية ، تم الإطلاع عليه في 15.3.2022 ، https://bit.ly/3vCm9tb
    5. الترجمة، تعريفها، أنواعها، صعوباتها تم الإطلاع عليه في 3.2022   https://bit.ly/3L8cKzQ    مبتعث للدراسات والإستشارات الأكاديمية. Online
    6. لبنى مهدي، ماهي صفات مترجم الأخبار في الوسائل الإعلامية؟ تم الإطلاع عليه في10.3.2022،  https://bit.ly/389pmrZ  اي عربي . online
    7. ماهي مشاكل الترجمة، تم الإطلاع عليه في 10.3.2022 . https://bit.ly/3MuCoz0 موقع الترجمة الأول في الوطن العربي، Translate online  .
    8. مشكلات الترجمة و صعوباتها، تم الإطلاع عليه في 10.3.2022 .( (https://bit.ly/3vD3Bc5 موقع المنارة للأستشارات
    9. مصطفی الحسناوی ، وظيفة الترجمة في العالم الحديث، 2011، تم الاطلاع علیه في 12.3.2022 ، https://bit.ly/3rKXkKw  online .
    10. هاشم كاطع لازم ، تأريخ الترجمة، مؤسسة النور للثقافة والإعلام ، تم الإطلاع عليه في 11.3.2022 https://bit.ly/3K5oUbC    online
    11. وليد خالد احمد، اساسيات الترجمة ومؤهلات المترجم ، تم الإطلاع عليه في20.4.2022 ، https://bit.ly/3OvR0QP صحیفة المثقف. online

    12-  Barak Turovsky,2016,” Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate”, Retrieved 15.3.2022, online, https://bit.ly/3LjUhAo

    13 - Richard Nordquist (November 10, 2019), "Translation: Definition and Examples https://bit.ly/3EzSSTX, online, Retrieved 15.3.2022.
    14- Marie Lebert – Publications, Marie Lebert, 25, march,2022, A short history of translation and translators, Retrieved at 13.4.2022 https://bit.ly/3xMkc00, online.

    15- William Craig: The Fall of Japan BBS Publishing Corporation, 1997, Retrieved at 13.5.2022 https://bit.ly/3uD8KRX.

    16-  https://bit.ly/3ATSMH9, Retrieved at 11.5.2022.

    17- Sources: White House lawyers research impeachment - CNNPolitics, Retrieved at 14.5.2022.