جۆری توێژینه‌وه‌ : Original Article

نوسه‌ر

Department of English, College of Arts, University of Tikrit, Tikrit, Iraq

پوخته‌

This study investigates the warm-up technique applied in teaching sight translation
(SiT) through which the confidence of novice translators is underpinned as they start
learning how to sight translate. This technique consists of three rungs adopted from
Haddad''s Model for teaching interpreting, through which the student translators will
improve their translation skills by mastering the three stages respectively. To apply
such techniques, student translators'' performance is improved remarkably by
enhancing their self-confidence to manage the translation task successfully and
overcoming the faltering on the first phase of the translation task. The students of
second year / Department of Translation / College of Arts / University of Tikrit (
2017-2018) have been used as samples in this study to assess their performance as
they sight translate two selected journalistic texts by using a statistical T-test to elicit
the variances of their performance. The pre-test was conducted at the beginning of
the course, then this technique followed in teaching sight translation. Finally, a post-
test was conducted to assess the progress of their performance.

وشه‌ بنچینه‌ییه‌كان

Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP
2. Elamin, S.(2008).Sight Translation: its methods and techniques, and its use for
developing translation skills: University of Khartoum, Adab Journal of Faculty
of Arts,Vol.26,DEC.2008.
3. Haddad, S. ( 2008). "Training Interpreters: Not Easy Task", Damascus
University Journal, Vol.24 No.1+2, 2008.
4. Haddad, S. (2006). Interpreting: Confidence-Building Strategies.
Damascus: Damascus University Publications.
5. Hale, S.B (2007). Community Interpreting. Hampshire, UK: Palgrave
Macmillan.
6. Ilg, G. and Lambert, S. (1996). "Teaching Consecutive Interpreting", Interpreting:
Vol. 1(1), 1996.pp.69-99.
7. Ivars, A. (1999). Translation At Sight a Descriptive Analysis: Published MA
Thesis : Universitat Jaume.
8. Kim, C.(2001). Sight Translation in its own Right. Published MA Thesis:
California State University.
9. Lambert, S. (2004), " Shared Attention during Sight Translation, Sight
Interpretation and Simultaneous Interpretation". Meta, Vol. 49, No.294-306.
10. Lee, J.(2012).What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight
Translation Training?. Meta, 57(3), 694-714.
11. Mark, S. and Moria, Cowie. (1997).Dictionary of Translation Studies. London:
Rutledge.
12. Morin, I. (2007). " Six Phases in Teaching Sight Interpretation". Translation
Journal . Vol. 11,No.2.
13. Nickerson, R. (1981): Speech understanding and reading: Some differences and
similarities. In: Ovid J. L. Tzeng and Harry Singer, eds. From Perception of
Print: Reading Research in Experimental Psychology. Hillsdale: Lawrence
Erlbaum Associates.
14. Sadkhan, R.(2014). Sight Translation: Practical Lessons: Al-Ghadeer Co. for
Printing and Publications Ltd.
15. Sampaio, G.R.L( 2007). Assessing Reading Fluency. Hawaii: Pacific Resources
for Educational and Learning.
16. Samuelsson-Brown, G. (2004). A Practical Guide for Translators.Uk:
Multilingual Matters Ltd.
17. Wu, Shao-Chuan (2010).Assessing Simultaneous Interpreting. Newcastle:
Newcastle University.
18. Zheng, et al. (2013) ''Processing metaphorical expressions in sight translation : an
empirical-experimental research.'', Babel., 59 (2). pp. 160-183.