جۆری توێژینهوه: Original Article
English Department - College of Languages- Salahaddin University– Erbil
Translation is one of the most important branches of linguistics, conveying and rendering message from one language to another is not something easy, but written translation is considered easier than oral translation, since the first has enough time and opportunity to convey the meaning from one language to another, while the later has not. This paper tries to study one of the important sides of simultaneous interpretation (henceforth SI), it is difficulties and problems of SI. The aims of the study are identifying literature review of SI like; the concept of SI, history, types, qualifications, and difficulties and problems that face the process of SI, then finding out suitable solutions for such difficulties. Methodologically, this study is based on the interview aspect as to collect data and knowledge about the topic of the study, and designing questionnaire. These two tools are submitted to simultaneous interpreters, i.e., study sample in Kurdistan Region, Erbil, Sulaymaniyah, Dohuk, and Kirkuk governorates-Iraq. After distributing the two tools and analyzing the collected data, the study concludes that there are serious difficulties and problems facing simultaneous interpretation. The following quantitative results are obtained after using (SPSS), (M= 4.01) with (SD= 0.78).
- K. Malmkjer and K. Windle, Translation Studies (New York: Oxford University Press, 2011), 275.
- S. Dodd, How to Become Interpreter and Translator: A Beginner's Guide. 1st Edition. (The English Press, 2012), 4
- F. Gaiba, The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1998), 25-29.
- A. Cincan, “The Challenges of Simultaneous Interpretation” (Unpublished Article, 2012), 55.
- Ibid., 49.
- Dodd, 7.
- Ibid., 9.
- Ibid., 8.
- Ibid., 66.
- AIIC, “Practical Guide for Professional Conference Interpreters” (Geneva: AIIC Press, 1990), 45.
- P. Fawcett, Translation and Language (Manchester, Northampton, 2003), 35.
- H. Qian, On the Implausibility of Equivalent Response. Part ii. Meta, vol. 37, no. 3. (1994), 214.
- M. Qzar, “The Role of Memory as a Cognitive Psychological Faculty in Simultaneous Interpretation” (Unpublished M.A. Thesis, AL-Yarmouk University, Jordan, 1997), 67.
- H. Buhler, “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic)” in Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters (1986), 233.
- Gaiba, 46-47.
- L. Laurion and R. Skora, Simultaneous interpretation Equipment. (2014), 1.
- H. Ghazala, Translations as Problems and Solutions. A Course for University Students and Trainee Translators. (Elga Publication 1995), 18.
- D. Seleskovitch, Language and Cognition (New York: Plenum Press, 1978), 30-31.
- A. Al-Hamadani, “The Cultural Gaps Resulted in Translating Some Selected Arabic Proverbs into English.” (Unpublished Research, 2018), 1-10.
- J. Casagrande, The Ends of Translation (Oxford: Oxford University Press, 1955), 4.
- L. Venuti, The Translation Studies Reader (London & New York: Routledge, 2000), 30.
- P. Kussmaul, Training the Translator (Amsterdam: Rodopi, 1995), 57.
- N. Edley and L. Lia, “Contemplating Interview and Focus Groups” in Research Methods in Linguistics, ed. Lia Litosseliti (London and New York: Continuum, 2010), 167.
- U. Jump, “Definition of Focus Group in US English by Oxford Dictionaries”. Oxford Dictionaries - English. 2007, (Retrieved May 2018), 66.
- Ibid, 173.
- S. Weheier, Oxford Word Power Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1993), 504.
- G. Saldanha, and S. O’Brien, Research Methodologies in Translation Studies (Manchester: St. Jerome Publishing, 2013), 151.
- Casagrande, 4.
- Ghazala, 18.
- F. Poyatos, Nonverbal Communication and Translation: New Perspective and Challenges in Literature, Interpretation, and the Media (Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1997), 69.
- Casagrande, ibid.
- Buhler, 233.
- Laurion and Skora, 1.